سخن سردبیر
1389/4/15

خوشحالم که توانستم در ششمین شماره ی تاسیان به یکی دیگر از وعده های نشریه جامه ی عمل بپوشانم و آن چهار زبانه شدن تاسیان است. همانطور که پیش تر اعلام شده بود تاسیان به دلیل استقبال خوب مخاطبین و همراهی شما بزرگواران این فرصت را یافت تا آثار خود را از این پس در چهار بخش فارسی ، انگلیسی ، عربی و فرانسه منتشر کند. ما برای شروع این امر نیازمند همکارانی بودیم تا برای هر یک از بخش ها قبول زحمت کنند. از این رو سرکار خانم بتول عزیزپور به عنوان دبیر تحریریه بخش فرانسه و جناب آقای حمزه کوتی به عنوان دبیر بخش عربی تاسیان به ما پیوستند. و برای بخش انگلیسی خانم آزاده دواچی و آقای مسلم ناظمی از این پس با ما همکاری خواهند داشت. قابل به ذکر است که خانم نسیم جعفری نیز در بخش فارسی با ما همکاری شان را آغاز کرده اند وما امیدوارم در شماره های آتی بیشتر از حضورشان استفاده کنیم. ما دو هدف اصلی را در پی چهار زبانه شدن تاسیان در پیش داریم و آن اول شناساندن ادبیات و شعر زن ایران به ادبیات جهان و دوم پرداختن به ادبیات و شعر زن جهان در تاسیان است. در کنار هم قرار گرفتن این دو امر نوید از بسترسازی های بزرگی را می دهد که مسلما بیشترین تاثیر مثبتش برای جهان شعر ایران خواهد بود. برگردان اشعار زنانمان به هر یک از این زبانها نتیجه ی تلاش بی وقفه و بی چشم داشت این بزرگواران است و ما مصمم هستیم که این پروسه را به بهترین نقطه اش هدایت کنیم. زنان شاعر زیادی داریم که مسلما ترجمه ی اشعار همگی آنها برای یک شماره امکان پذیر نبود اما این قول را به شما خواهم داد که شماره به شماره انتشار برگردان اشعار بیشتری از زنانمان را در راستای کار خود قرار دهیم. سرکار خانم عزیزپور که در این عرصه بسیار با ما همکاری کرده اند و لازم است از ایشان تشکر ویژه ای کنم ، سرمقاله ی این شماره را نگاشته اند و دشواری امر ترجمه را به خوبی تشریح کرده اند. بنا بر این من در این مورد سخن را کوتاه می کنم و تنها به بیان چند نکته می پردازم :
1 - چنین حرکتی از سوی نشریات الکترونیکی بسیار کم اتفاق افتاده است ، بنا بر این امیدوارم کاستی های اولیه ی ما را ببخشائید و با انتقادات و پیشنهادات سازنده همراهیمان کنید. 2- ما نیازمند حرکت های تیمی برای بخش های ترجمه هستیم. بنا براین اگر تمایل به همکاری برای بخش های عربی یا انگلیسی را دارید ، با ایمیل سردبیر تماس بگیرید. 3 - اشعار ، مقالات و ترجمه های خود را در هر یک از این بخش ها برایمان ارسال کنید تا پس از تایید اعضای تحریریه همان بخش منتشر شود. 4 - بزرگترین هدف تاسیان پرداختن به جریان حرفه ای شعر است بنا بر این اگر مطلبی از سوی مخاطبین عزیز توسط اعضای تحریریه هر یک از بخش ها تایید نمی شود ، از ما دلگیر نشوید. 5 - با توجه به عملکرد تاسیان و بازتاب آن از سوی شما ، سایت در نظر دارد بخش های سوئدی، ایتالیایی و اسپانیایی را در برنامه ی دوم چند زبانه شدنش قرار دهد.
6- سایت تاسیان به دلیل حجم بالا مطالب ارسالی قادر به انتشار همه ی آنها در یک شماره نیست. اگر مطلب ارسالی شما انتشار نیافته دلیل بر تایید نشدن نیست بلکه حتما در شماره ی بعدی منتشر می شود. اگر تاسیان مطلبی را رد کند در عرض سه روز به ارسال کننده اطلاع خواهد داد.
و در پایان از خانم ها بتول عزیزپور و آزاده دواچی و از آقایان حمزه کوتی و مسلم ناظمی تشکر می کنم و امیدوارم بتوانم زحماتشان را جبران کنم. با شما مه . ی سربیر سایت تاسیان
|