ترجمه ی شعر « بر آمدن مردمان» از فابیین کورتاد همراه با متن فرانسه/ بتول عزیزپور
1388/12/1

(مَرد) از سرزمینها و شبها عبور میکُند و از دیوارهای ِ بلندِ بامدادن و ناپدید شدنشان کفها، هالههای نور پروازها در سیری دیررس ... سرزمینها به تنهائی بپا میخیزند و یکی پس از دیگری میدرخشند آدمی در دوردست منتظر است نیم شفاف در این زمینِ ِ آینه تاب زمان و زمین میگذرند اما واژگانی چند سنگی که اینجا آرامیده یک نسیم این همه باقی خواهند ماند.
Montée des mondes
(il) passe des terres et des nuits Hauts murs de l'aurore et leurs disparitions écumes, nimbes vols à l'allure tardive ... les terres se soulévent seules, elles étincellent posées une à une le corps attend, au loin diaphane dans sette terre en miroir le ciel et la terre passeront mais quelques mots, une pierre posées là un soufflé ne passeront pas |