ترجمه ی دو شعر از زوفیا بِشچِنیسکا همراه با متن فرانسه/بتول عزیزپور
1388/12/1

آنچه را که بایستی نبینم دیدم پرندهای که با سر سقوط کرد زنی رنگ پریده و خونین که شاهرگش گشوده بود به درندهای بدل شدهام دور آتش بچرخ: رانده شدهام من سنگریزهها در آب: آهسته از آن سو میگذرم.
j׳ai vu ce que je n΄aurais dû voir un oiseau tombant la tête en bas une famme au visage blanc le sang giclant d΄une artère
je suis devenue une bête
danse autour du feu : je suis exclue des pierres dans l΄eau :
doucement je passe de l΄autre côté
ظلمت: ناخودآگاه بهتر نمی بود روشنائی کامل باشد؟ با این وجود همیشه کسی هست که دست ما را میگیرد و ما را به سوی ِ بلندیها میبَرَد هنگامیکه از رودخانه عبور میکنیم در آن جا تکههائی از خورشید شکسته میدرخشد. دور از دسترس
ténèbres: inconscient ne serait-il pas mieux en plein jour? pourtant il y a toujours quelqu΄un qui nous mène à travers la colline qui nous tient par la main et quand nous traversons le fleuve on y voit briller des éclats de soliel brisé bons à personne
|