ترجمه ی شعر آیه های زمینی به انگلیسی و فرانسوی / سعید نبوی
1388/10/15

آنگاه خورشید سرد شد و برکت از زمین ها رفت و سبزه ها به صحرا ها خشکیدند و ماهیان به دریا ها خشکیدند و خاک مردگانش را زان پس به خود نپذیرفت شب در تمام پنجره های پریده رنگ مانند یک تصور مشکوک پیوسته در تراکم و طغیان بود و راهها ادامه خود را در تیرگی رها کردند دیگر کسی به عشق نیندیشد دیگر کسی به فتح نیندیشید و هیچ کس دیگر به هیچ چیز نیندیشید در غارهای تنهایی بیهودگی به دنیا آمد خون بوی بنگ و افیون می داد زنهای باردار نوزادهای بی سر زاییدند و گاهواره ها از شرم به گورها پناه آوردند چه روزگار تلخ و سیاهی نان نیروی شگفت رسالت را مغلوب کرده بود پبغمبران گرسنه و مفلوک از وعده گاههای الهی گریختند و بره های گمشده عیسی دیگر صدای هی هی چوپانی را در بهت دشتها نشنیدند در دیدگان آینه ها گویی حرکات و رنگها و تصاویر وارونه منعکس می گشت و بر فراز سر دلقکان پست و چهره وقیح فواحش یک هاله مقدس نورانی مانند چتر مشتعلی می سوخت مرداب های الکل با آن بخار های گس مسموم انبوه بی تحرک روشن فکران را به ژرفنای خویش کشیدند و موشهای موذی اوراق زرنگار کتب را در گنجه های کهنه جویدند خورشید مرده بود خورشید مرده بود و فردا در ذهن کودکان مفهوم گنگ گمشده ای داشت آنها غرابت این لفظ کهنه را در مشق های خود با لکه درشت سیاهی تصویر می نمودند مردم گروه ساقط مردم دلمرده و تکیده و مبهوت در زیر بار شوم جسد هاشان از غربتی به غربت دیگر می رفتند و میل دردناک جنایت در دستهایشان متورم میشد گاهی جرقه ای جرقه ناچیزی این اجتماع ساکت بی جان را یکباره از درون متلاشی می کرد آنها به هم هجوم می آوردند مردان گلوی یکدیگر را با کارد میدریدند و در میان بستری از خون با دختران نابالغ همخوابه میشدند آنها غریق وحشت خود بودند و حس ترسناک گنهکاری ارواح کور و کودنشان را مفلوج کرده بود پیوسته در مراسم اعدام وقتی طناب دار چشمان پر تشنج محکومی را از کاسه با فشار به بیرون می ریخت آنها به خود فرو می رفتند و از تصور شهوتناکی اعصاب پیر و خسته شان تیر میکشید اما همیشه در حواشی میدانها این جانیان کوچک را می دیدی که ایستاده اند و خیره گشته اند به ریزش مداوم فواره های آب شاید هنوز هم در پشت چشمهای له شده در عمق انجماد یک چیز نیم زنده مغشوش بر جای مانده بود که در تلاش بی رمقش می خواست ایمان بیاورد به پاکی آواز آبها شاید ولی چه خالی بی پایانی خورشید مرده بود و هیچ کس نمی دانست که نام آن کبوتر غمگین کز قلب ها گریخته ایمانست آه ای صدای زندانی ایا شکوه یأس تو هرگز از هیچ سوی این شب منفور نقبی به سوی نور نخواهد زد ؟ آه ای صدای زندانی ای آخرین صدای صدا ها ...
( متن انگلیسی)
«TERRESTRIAL VERSES»
By Forough Farrokhzad
Then
The sun got cold
And the abundance left the ground
And the verdures dried in deserts
And the fish died in seas
And the soil from that time
Didn't accept its dead
The night in all pale windows
Like a doubtful illusion
Condensed and overflowed unceasingly
And the roads released their continuation in darkness
Nobody thought any more of love
Nobody thought any more of victory
And nobody thought any more about anything
In the caves of solitude
Vanity was born
The blood smelled of hashish and opium
The women borne headless babies
And the cradles of this shame
Sought refuge in graves
What a bitter and dark age!
The hungry and unfortunate prophets
Escaped from their divine dating-places
And the lost lambs of Jesus
Not any more heard
The voice of Hey-hey of a shepherd
In the amazement of plains
As though in the eyes of mirror
The movements, colors and images
Reflected upside down
And on the heads of mean clowns
And on the faces of impudent prostitutes
A sacred luminous halo
Shone like a burning umbrella
The whirlpools of alcohol
With intoxicated vapor
Hauled the immobile mass of intellectuals
To their profoundness
And the nuisance mice
Chewed the gold-adorned sheets of books
In cupboards
The sun had died
The sun had died and tomorrow
Had a significance
Ambiguous and far-fetched
In the minds of children
They illustrated the strangeness of this word
In their exercises
By an enormous dark spot
The multitude
The lapsed multitude
Fallen, weakened and languid
Under the burden of their bodies
Kept going from one peregrination to another one
And the painful desire of crime
Swelled in their hands
Sometimes a spark
A small spark
Decomposed this society by interior
The men tore each other's throats with knives
And in a bed of blood, violated premature girls
They were the drowned in their horrors
And the frightening sense of crimination
Had paralyzed their blind and naïve souls
During the rites of hanging a man
To the gallows-tree
When the strangling cord
Threw out the convulsive eyes of a condemned one
They sank in themselves
A by a lascivious illusion
Their tired old nerves
Had a twitch of pain
But always one could see
These small criminals
Standing at the corners of squares
Fixing their eyes
On the continuous fall of water-jets
Perhaps still behind their crushed eyes
In the profoundness of coagulation
A half-alive thing had remained
Which wanted with its strife without energy
To believe in the cleanness of songs of waters
Perhaps, but what an unending void!
The sun had died
And nobody knew that the name of that sad pigeon
Which escaped from the hearts is: Belief.
Ah prisoner voice
Whether the glory of your despair
Will never burrow
From one part of this abominable night
to the light ?
Ah prisoner voice
Ah the last voice of voices...
(متن فرانسوی)
«VERSETS TERRESTRES»
Par: Forough Farrokhzad
Puis
Le soleil se refroidit
Et la bénédiction quitta la terre
Et les verdures se desséchèrent aux déserts
Et les poissons moururent dans les mers
Et la terre, de ce temps n'accepta pas ses morts
La nuit, dans toutes les fenêtres
Palies, comme une illusion douteuse
Condensait et débordait incessamment
Et les chemins lâchèrent leurs suites aux ténèbres
Personne ne pensa à l'amour
Personne ne pensa plus à la conquête
Et personne ne pensa plus à rien
Dans les cavernes de solitude
Vanité naquit
Le sang sentait le haschich et l'opium
Les femmes enceintes
Enfantèrent des bébés acéphales
Et les berceaux de cette honte
Se réfugièrent aux tombeaux
Quelle époque amère et ténébreuse
Les prophètes affamés et infortunés
S'échappèrent des rendez-vous divins
Et les agneaux perdus de Jésus
N'entendirent plus les'' ai ! ai !'' du berger
Dans l'ébahissement des plateaux
On aurait dit que dans les yeux des miroirs
Mouvements, couleurs et images
Se reflétaient à l'envers
Et sur les têtes de bouffons bas
Et visages effrontés des prostituées
Un halo lumineux sacré
Brillait comme un parapluie enflammé
Les étangs d'alcool
Avec leurs après vapeurs toxiques
Tirèrent la masse immobile des intellectuels
A leur profondeur
Et les souris nuisibles
Mâchèrent les folios dorés des livres
Dans les vieilles armoires.
Le soleil mourut
Le soleil mourut et le lendemain
Fut une signification
Ambiguë et égarée
Dans les têtes des enfants
Ils illustraient l'étrangeté de ce mot
Dans leurs exercices
Par une énorme tache noire.
Le monde
La multitude déchue
Abattue, maigre et évanouie
Sous la charge des corps
Allait d'une pérégrination à une autre
Et la volonté douloureuse du crime
Gonflait dans leur main
Parfois une étincelle, une modique étincelle
Décomposait intérieurement cette société
Les hommes se tranchaient la gorge
Avec des couteaux
Et dans un lit de sang
Epousaient les filles impubères
Ils étaient les noyés de leur terreur
Et le sentiment affreux de la criminalité
Avait paralysé leur esprit aveugle et nigaud
Pendant les rites de l'échafaud
Toutefois
Quand la corde d'étranglement
Faisait sortir les yeux convulsifs d'un condamné
Ils s'enfoncèrent en eux-mêmes
Et d'une illusion lascive
Leurs nerfs vieux et fatigués se tendaient
Mais on voyait toujours
Ces petits criminels qui étaient debout aux marges
Des places et fixaient leurs yeux
Sur la chute des jets d'eau
Peut-être encore derrière les yeux écrasés
A la profondeur de coagulation
Une chose quasi-vivante en désordre était restée
Qui aurait voulu par son effort sans énergie
Ajouter foi à la propreté du chant des eaux.
Peut-être, mais quel vide sans fin !
Le soleil était mort
Et personne ne savait
Que le nom de cette colombe triste
Echappée des cœurs
Etait'' Foi''
Ah, voix prisonnière !
Est-ce que la gloire de ta désespérance
Jamais ne forera de trou de cette nuit détestable
Vers la lumière ?
Oh ! Voix prisonnière !
Oh ! La derrière des voix ...
به نقل از سایت وازنا
http://www.vazna.com/article.aspx?id=2622
http://www.vazna.com/article.aspx?id=2623
|